暹罗拾贝 发表于 2020-2-13 00:20:10

【刷Twitter学泰语】泰国常用“撩仔”词汇(二):放弃抵抗

本帖最后由 暹罗拾贝 于 2020-2-15 15:43 编辑

【Twitter截图】:
https://gbsiam.oss-cn-hongkong.aliyuncs.com/lt/l2.jpg
【泰文例句】:
ฝั่งตรงข้ามว่าไง จะถอดสู้ หรือ จะถอกสู้ครับ ?


【中文翻译】:
对面的怎么说,是放弃抵抗,还是投降呢?

【词汇与讲解】:
ฝั่ง:(副词)岸边、目的地;
ตรง:(形容词)直的,笔直的;
ข้าม:(副词)交叉、跨过;
【讲解】ฝั่ง ตรง ข้าม三个词连在一起的意思就是“对面”,因为站在阳台上,所以这里的对面应该理解为阳台对面的人。


ว่า:(动词)说、讲;
ไง:(副词)怎样、如何;
【讲解】ว่าไง在这里是一个词,指“怎么说”


จะ:(副词)将;(助动词)加强语气;
ถอด:(动词)去除、摘掉;
สู้:(名词)抵抗、斗争;
หรือ:(连词)或;
ครับ:(语气词)男性句尾语气词。
【讲解】จะ ถอด สู้在原句中重复了两次,可以理解成“放弃抵抗”或“投降”;

xiaoli 发表于 2020-2-13 11:32:35

能不能注上中文字,好知道泰文怎么念
页: [1]
查看完整版本: 【刷Twitter学泰语】泰国常用“撩仔”词汇(二):放弃抵抗